Többnyelvű weboldal – 5 szempont a weboldal fordítása előtt

Szerző:
Kategória: többnyelvű weboldal

Többnyelvű weboldal létrehozása nagy döntés akár üzleti, de webes szempontból is. Egy a globális piacon tevékenykedő vállalat számára a dolog magától értetődő. Mielőtt megtennénk az első lépést vagy kiválasztanánk a megfelelő technológiát, érdemes néhány kérdésre választ adni előbb.

Ebben a cikkben megpróbáltam összeszedni néhány fontos szempontot, amiket érdemes meggondolni egy többnyelvű weboldal létrehozása előtt.

Manuális fordítás szükséges, vagy elég a röptében fordítás (pl. Google)?

Amennyiben embereket bízunk meg weboldalunk fordításával és annak karbantartásával, a dolog időrabló és költséges lehet. Minél több nyelvet támogat a weboldalunk, annál nagyobb lehet ez a teher. Másrészt viszont a röptében fordítás minősége hagyhat kívánnivalót maga után, ami rossz fényt vethet a vállalkozásra egy félresikerült mondat alapján is.

Szerencsére vannak ma már olyan eszközök, amik a fordítás menetét egyszerűvé és költséghatékonnyá teszik, és egy jobb minőségű hamburger áráért  lehetővé teszik egy idegen nyelvű oldal fordítás utáni integrálását.

 

Képes-e a meglévő weboldal kezelni a többnyelvűséget?

Ha ezt a kérdést teszed fel Magadnak, a válasz többnyire: “Nem.” A legtöbb weboldal csak egy nyelv megjelenítése képesen  készült. Régebbi weboldalak esetén érdemes ilyenkor a teljes újraépítést választani, mert ezzel egyben egy mobilbarát, reszponzív többnyelvű weboldal is elkészülhet, ami akár több nyelvi verzió fogadására is képes lesz.

 

Hogyan érjék el a látogatók a nyelvi változatokat?

Amelyik weboldal egy nyelven jelenik meg először, és például a menüben választható másik nyelv, akkor az egy helyi vállalkozás, amelyik nemzetközi érdeklődőket is célkeresztbe vesz, míg egy olyan többnyelvű weboldal, amelyik azonnal nyelvválasztást kínál vagy a tartózkodási hely, esetleg a böngésző beállítása szerinti nyelven indul, az minden bizonnyal egy nemzetközi vállalat, ami világszerte üzletel.

A nyelvi változatok elérése tehát egy többnyelvű weboldal esetén mindig az üzleti cél és a felhasználói igények alapján dől el. Ha a weboldalad fordítása előtt ezt nem veszed figyelembe vagy nem gondolod alaposan át, akkor összezavarhatod a látogatód és potenciális ügyfeleket veszíthetsz.

 

Az egész többnyelvű weboldal tartalmát le kell fordítani vagy csak egyes részeit?

A lefordítható tartalmak általában:

  • menüszöveg
  • oldalak tartalma
  • képek és grafikák, esetleg “belerajzolt” szöveggel
  • fájlok, mellékletek, PDF-ek

valamint minden olyan – kívülről nem látható – tartalom (ún. metaadatok), amik pl. a keresőoptimalizálást vagy a többnyelvű weboldal működését segítik elő.

Mindig az dönti el, hogy mindezek közül mennyi legyen lefordítva, hogy a célközönség mire kíváncsi. Lehet, hogy elég egy idegen nyelvű bemutatkozó oldalt készíteni, de a legtöbbször a teljes tartalom és funkcionális elemek lefordítása a cél, hogy a nemzetközi közönség számára is a legjobb felhasználói előnyt nyújthassuk.

Hány nyelv, és melyek legyenek azok?

Általában, minél több nyelvet támogat a weboldal, annál több a munka és a költség. Lehet, hogy egyes nyelvek kezelése bonyolultabb a többinél. Fontos, hogy megértsük; megéri-e a többletmunka az elvárt hasznot, amit a többnyelvű weboldal egyes nyelvi változatai hoznának.

Jó hír, hogy ma már olyan technológiák léteznek, amik azt is lehetővé teszik, hogy egy többnyelvű weboldalon későbbi nyelvi módosításokat, korrekciókat a felhasználók maguk is egyszerűen véghez tudjanak vinni a fejlesztő “nyaggatása” nélkül, így rendkívül költség- és idő-hatékonnyá téve a többnyelvű weboldal fenntartását.

 

Vedd fel a kapcsolatot velem, ha további kérdéseid vannak a témában >>>

 

Legújabb cikkek

Szóljon hozzá a témához!